
昨天,市民俞先生拨打热线电话85100000:青年路社区有一个巷子叫“见仁里”,当初青年路整治的时候路牌改成了繁体字,我觉得这个“里”字改成“裏”字,完全是错别字,词义完全变了,希望能尽快改过来。我是退休老师,我很多外地朋友,来杭州看到这个改法直摇头。
接到反映后,橙柿直通车记者来到青年路社区的东门,见到了俞先生反映的路牌。这块路牌是一个立着的房子造型,旁边指路的标语都是简体字,中间的“見仁裏”则是竖着写的繁体字。
俞先生告诉记者:“里的繁体字和简体字共同的用法,是表示内部、里面的含义;但里的简体字有独有的含义,比如表示长度,一里路,表示街坊,××里(类似于××弄)。所以我觉得这块路牌应该修改一下。”
据天津古籍出版社《字源》,里和它的繁体字“裏”(异体作裡)原是两个不同的字。“里”是会意字,始见于西周金文,古字形从田从土,本义是居住之地,引申泛指人群聚居的地方。里又是古代地方行政组织,引申指街坊、家乡。里又是长度单位,上古时一里等于三百步,现代一市里等于一百五十丈,合二分之一千米。 而“裏”亦见于西周金文,属形声字,从衣里声,本义指衣服内部,与“表”相对。后来“里”也表里面、内部,通“裏”。现行汉字简化据此,将“裏”并入“里”。
记者注意到,青年路社区楼幢一侧的楼牌上,写的正是见仁里的简体字。路牌的情况已经反映给了属地湖滨街道,橙柿直通车将持续关注此事。
(记者 顾心言)