一整天我尝试把欲望
和需要区分开来。现在,在黑暗中,
我只为我们,建造者,树木的
种植者,感到苦涩的悲哀,
因为我一直稳定地看着
这些榆树
并且见到那产生
扭曲的规程,静止不动的树
就是折磨,于是我明白了
除了缠绕的形态之外,不会有别的形式。
(周瓒 译)
日落
那边,太阳正在沉落,
农工在这边焚烧落叶。
这火,算不得什么。
一件微不足道的事,控制有度,
就像一个家,由独断的人管着。
可是火烧旺了的时候,农工就会消失;
在路那边,看不见他。
与太阳相比,这儿所有的火
都很短命,业余得很——
叶子没了,它们就会结束。
然后,农工重新现身,耙起灰烬。
但死是实在的。
似乎太阳已经做完了它生来要做的事,
催生田野,然后
促发大地上的燃烧。
所以太阳现在可以落了。
(范静哗 译)
晚祷
(一)
我不再想知道你在哪里。
你在花园里;你在约翰在的地方,
在泥土里,心不在焉,握着他的绿铲子。
他就这样整理花园:十五分钟的剧烈劳作,
十五分钟的出神沉思。有时
我在他旁边工作,做零星琐事,
拔草,给莴苣间苗;有时
我从花园北面的门廊观看,直到暮光
让最早的百合成为灯泡:从始至终,
平静从未离开他。但它急速地流过我,
不是作为那朵花抓住的支撑,
而是像透过那棵秃树的亮光。
(柳向阳 译)
晚祷
(二)
从前我相信你;我种下一棵无花果树。
在这儿,维蒙特,没有夏天的
国度。这是一个试验:如果这棵树活下来,
那就表示你存在。
按这个逻辑,你并不存在。或者,你仅仅
在温暖的气候里存在,
在炽热的西西里、墨西哥和加利福尼亚,
那儿出产不可思议的
杏子,易碎的桃子。也许
它们在西西里看到你的面容;这儿,我们几乎看不到
你外衣的褶边。我不得不约束自己
与约翰和诺亚分享番茄的收成。
如果另外的某个世界上存在正义,那些
像我这样的人,因大自然强迫
而过节制生活的人,就应该得到
所有事物中最好的份额,所有
渴望、贪婪的目标,作为
对你的颂扬。没有人比我颂扬你
更热切,带着更多
被痛苦地阻止的欲望,或是更值得
坐在你的右手边(如果它存在),享用着
那易腐烂的,那不死的无花果,
它并不能旅行。
(柳向阳 译)