榆树

露易丝·格丽克的诗

2023-10-15

一整天我尝试把欲望

和需要区分开来。现在,在黑暗中,

我只为我们,建造者,树木的

种植者,感到苦涩的悲哀,

因为我一直稳定地看着

这些榆树

并且见到那产生

扭曲的规程,静止不动的树

就是折磨,于是我明白了

除了缠绕的形态之外,不会有别的形式。

(周瓒 译)

日落

那边,太阳正在沉落,

农工在这边焚烧落叶。

这火,算不得什么。

一件微不足道的事,控制有度,

就像一个家,由独断的人管着。

可是火烧旺了的时候,农工就会消失;

在路那边,看不见他。

与太阳相比,这儿所有的火

都很短命,业余得很——

叶子没了,它们就会结束。

然后,农工重新现身,耙起灰烬。

但死是实在的。

似乎太阳已经做完了它生来要做的事,

催生田野,然后

促发大地上的燃烧。

所以太阳现在可以落了。

(范静哗 译)

晚祷

(一)

我不再想知道你在哪里。

你在花园里;你在约翰在的地方,

在泥土里,心不在焉,握着他的绿铲子。

他就这样整理花园:十五分钟的剧烈劳作,

十五分钟的出神沉思。有时

我在他旁边工作,做零星琐事,

拔草,给莴苣间苗;有时

我从花园北面的门廊观看,直到暮光

让最早的百合成为灯泡:从始至终,

平静从未离开他。但它急速地流过我,

不是作为那朵花抓住的支撑,

而是像透过那棵秃树的亮光。

(柳向阳 译)

晚祷

(二)

从前我相信你;我种下一棵无花果树。

在这儿,维蒙特,没有夏天的

国度。这是一个试验:如果这棵树活下来,

那就表示你存在。

按这个逻辑,你并不存在。或者,你仅仅

在温暖的气候里存在,

在炽热的西西里、墨西哥和加利福尼亚,

那儿出产不可思议的

杏子,易碎的桃子。也许

它们在西西里看到你的面容;这儿,我们几乎看不到

你外衣的褶边。我不得不约束自己

与约翰和诺亚分享番茄的收成。

如果另外的某个世界上存在正义,那些

像我这样的人,因大自然强迫

而过节制生活的人,就应该得到

所有事物中最好的份额,所有

渴望、贪婪的目标,作为

对你的颂扬。没有人比我颂扬你

更热切,带着更多

被痛苦地阻止的欲望,或是更值得

坐在你的右手边(如果它存在),享用着

那易腐烂的,那不死的无花果,

它并不能旅行。

(柳向阳 译)