
一声声“Honey”不仅吓到唐僧,我也听得面红耳赤心惊肉跳……央视英文版《西游记》突然被网友热捧。
八戒叫猴哥“brother”,琵琶精把“御弟哥哥”甜蜜唤作“Honey”,孙悟空和银角大王用英文“battle”(斗法),猴哥管八戒叫“Pigsy”……
最近,此前曾在央视频上线的《西游记》英文版片段在视频平台走红,剧中的名场面和经典台词用英语呈现,且配音演员的声线非常贴近原版,许多网友看完直呼“太神奇了”!
此事引起网友热议,很多网友对此持正面评价,觉得中华名著走向海外是件好事:
Sohu:悟空一个跟头,翻出中国,让老外好好见识《西游记》。
黄氏人家:东方文化向西方传播的一次旅行,够味、够爽,够惊叹!
秋天枫叶红:这是免费学习英语的好时候啊!也是把中国的作品推向世界的好方法!
月色如水:证明越是民族的,越是国际的。《西游记》这次真正是去西游啦!
还有网友称,这样一来可以正好借此学习英语:
135××××3307:以后小朋友学英语可以用英语版的《西游记》来提高他们的学习兴趣和效果,再也不要逼他学习了。点赞!
我家囡囡:英语老师笑了……英语细胞彻底从骨子里迸发出来了,英语学渣说:看了电视剧(英文版),从此我也成英语学霸了。
189××××8276:看电视剧,学英文,一举两得,值。
当然也有一部分网友觉得,英文翻译“差了点意思”:
半边云:配音语气有点生硬,代入不了那个环境和氛围。
兔砸:用英文那贫乏得可怜的词汇来翻译博大精深的中文……也是太难为翻译们了。
张鑫:英文版的紧箍咒是怎么念的?紧箍咒能听懂英文版的不?
综合央视新闻等